"THE LETTERS THEMSELVES":

AN INTERVIEW WITH ANA MARIA URIBE

Iowa Review Web, February 1, 2002

<< ---------------------español>>


Megan Sapnar: Visual poets describe their work in different ways. You refer to your pieces as "anipoetry" -- is this a term that you coined, referring to Web-based animated visual poems? And how would you relate your term to others, such as visual, concrete, or experimental poetry?

Ana Maria Uribe: Well, I've called them "Anipoems" in reference to (and in contrast with) my own static Typoems of the late 60s. Those earlier poems may indeed have been influenced by Christian Morgenstern, the Brazilian concretes, and Gomringer.
Typoems were limited by one fixed font, the size and vertical position of the page on the typewriter, and the black ink ribbon. I've maintained most of these restrictions in the animated poems: they never exceed the size of the screen, so you don't have to scroll up and down, they generally are in one font only, and -- from 1997 to 2000 -- all except four were created in black and white. I started using color in 2001.
So my Anipoems are visual and indirectly influenced by "concrete," but I rather resist the term "experimental poetry" as applied to them because I really don't feel I'm intentionally experimenting...I consider my work quite spontaneous.
MS: Spontaneous, yes, they feel that way. Nevertheless, for our readers, can you say more about who or what are your most important influences -- the inspirations for your work?
AMU: Sources of inspiration are the letters themselves, my own static works, and to some extent the Web and its tools, although generally I don't use interaction, scripting or generative devices (I may use them in the future, though). In addition to what I said about limitations--self-enforced or deriving from the medium--I would add that the very process of overcoming them is an extra source of ideas.
MS: Your pieces rely strongly on the integration of sound, motion and--as you just said--the visual components of typographical and grammatical signs. Is there one component or code that you consider most essential to your work? Is your work organized primarily around motion, sound, or typographical signs? How important is rhythm in your pieces?
AMU: I would say the main components are typography and motion, in that order. And once motion is added, rhythm becomes all important, since I work with repetition and short sequences of elements.
Sound really matters in very few pieces. Some poems (for example, Balance and Balance 2, among those published here) originally had no sound--they were animated gifs and many of them have been published as such. I added sound to capture people's attention while the web pages downloaded, although sometimes the images downloaded before the sound did! Then I got used to the sound being there, so now I have incorporated it into the poems.
MS: By publishing your work on the Internet, it is obviously available to a global audience. Do you think a reader's first language influences the way your work is interpreted or understood?
For example, "i" is not a word in Spanish, but it is one of the most important words in English. Do you see your work as somehow transgressing language barriers?
AMU:Good question! It is true that although most of my work is meant to be free from language constraints--inasmuch at it detaches itself from the word and relies more on letters and typographical signs--nevertheless, English- and Spanish-speakers tend to approach the work from different angles. They are attracted by different pieces.
For example, I have an animated series called Ladders. They are ladders and stairways that go up and down leading nowhere. Some people in my country (Argentina) find something mysterious or esoteric in them, but they are generally not noticed by the English speaking public, who prefer the more playful pieces.
While individual letters undoubtedly have different connotations according to the reader's native language, I believe there are other powerful cultural aspects that account for differences as well.
MS: Thanks, Ana Maria.
LAS LETRAS MISMAS
Entrevista a Ana María Uribe por Megan Sapnar,
publicada en The Iowa Review Web, 1 de febrero de 2002
Traducción de AMU

Megan Sapnar: Los poetas visuales describen su obra de distintas maneras. Usted llama a sus piezas "anipoesía". ¿Es un término que acuñó para referirse a los poemas visuales animados creados para la Red? ¿Cómo se relaciona esta denominación con otras tales como poesía visual, concreta o experimental?

Ana María Uribe: Bueno, los llamé Anipoemas para referirlos a -y contrastarlos con- mis propios Tipoemas estáticos de fines de los 60. En esos primeros poemas indudablemente pueden haber influido Christian Morgenstern, los concretos brasileños y Gomringer.
Los Tipoemas estaban limitados por un tipo de letra fijo, el tamaño y posición vertical de la página en la máquina de escribir y la cinta de tinta negra. He mantenido la mayoría de estas restricciones en los poemas animados: nunca superan el tamaño de la pantalla, de manera que no es necesario mover la flechita hacia arriba o hacia abajo, generalmente están hechos en una sola fuente y -de 1997 al 2000- todos con excepción de cuatro fueron creados en blanco y negro. Comencé a utilizar color en 2001.
De modo que mis Anipoemas son visuales e indirectamente influidos por lo "concreto", pero me resisto un poco al término "poesía
MS: Espontáneo, sí,  es lo que parece. No obstante, para nuestros lectores, ¿puede decir algo más acerca de sus influencias más importantes, sus fuentes de inspiración?
AMU: Mis fuentes de inspiración son las letras mismas, mis propias obras estáticas, y hasta cierto punto la Red y sus herramientas, aunque no suelo usar interacción, lenguajes de programación o generatividad (aunque quizás lo haga en el futuro). Volviendo a lo que dije sobre las limitaciones
-ya sean autoimpuestas o derivadas del medio- agregaría que el mismo proceso de superarlas es otra fuente de ideas.

MS: Sus obras descansan en gran parte en la integración de sonido, movimiento y -como usted acaba de decir- los componentes visuales de los signos tipográficos y gramaticales. ¿Existe un componente o código que usted considere primordial en su obra? ¿Su trabajo está organizado principalmente en torno al movimiento, al sonido o a los signos tipográficos? ¿Cuál es la importancia del ritmo en sus piezas?
AMU: Yo diría que los componentes principales son la tipografía y el movimiento, en ese orden. Y una vez agregado el movimiemto, el ritmo se torna fundamental, puesto que trabajo con repetición y secuencias breves de elementos.
El sonido interesa realmente en muy pocas piezas. Algunos poemas -como Equilibrio y Equilibrio 2, entre los que aparecen aquí- originalmente no tenían sonido. Eran gifs animados, y muchos fueron publicados como tales. Añadí sonido para captar la atención de la gente mientras las páginas bajaban, aunque a veces las imágenes lo hacían antes que el sonido... Luego me acostumbré a tener el sonido, y ahora lo he incorporado a los poemas.

MS: Al estar publicada en Internet, evidentemente su obra llega a una audiencia más global. ¿Cree usted que el primer idioma del lector influye en cómo éste interpreta o entiende su trabajo?

Por ejemplo, "i" no es una palabra en español, pero es una de las palabras más importantes en inglés. ¿Piensa usted que su obra atraviesa de alguna manera las barreras del lenguaje?
AMU: Buena pregunta. Es cierto que la mayor parte de mi obra pretende estar libre de limitaciones idiomáticas -en la medida en que se aleja de la palabra y descansa en letras y signos tipográficos- pero las personas de habla inglesa o española tienden a enfocarla desde distintos ángulos. Les atraen distintas piezas.
Por ejemplo, tengo una serie animada llamada Escaleras. Son escaleras que suben y bajan sin conducir a ninguna parte. Algunos lectores de mi país (Argentina) encuentran en ellas algo misterioso o esotérico, pero por lo general pasan inadvertidas para los de habla inglesa, quienes prefieren las obras más juguetonas.

Si bien las letras individuales sin duda tienen distintas connotaciones de acuerdo con la lengua natal del lector, creo que la explicación también hay que buscarla en otros aspectos culturales importantes.

MS: Gracias, Ana María.

<top